Care este diferența dintre traducerile simple, legalizate și autorizate

Care este diferența dintre traducerile simple, legalizate și autorizate
Sprijină jurnalismul independent
Donează acum

Într-o lume în care mobilitatea internațională și colaborările dintre companii cresc de la an la an, traducerile de documente au devenit o necesitate frecventă. Totuși, nu toată lumea știe că există mai multe tipuri de traduceri și că fiecare are un rol specific, în funcție de scopul pentru care este folosit documentul. Cele mai întâlnite categorii sunt traducerile simple, traducerile autorizate și traducerile legalizate. Înțelegerea diferențelor dintre ele este esențială pentru a evita întârzieri, respingeri ale actelor sau cheltuieli suplimentare.

Ce sunt traducerile simple?

Traducerea simplă reprezintă transpunerea unui text dintr-o limbă în alta, realizată de un traducător profesionist, dar fără a fi semnată sau ștampilată de un traducător autorizat ori legalizată de un notar. Acest tip de traducere este recomandat pentru documente interne, pentru comunicarea cu parteneri de afaceri sau pentru texte care nu necesită validare oficială.

Exemple de documente unde se folosesc traducerile simple:

  • prezentări de firmă;
  • materiale publicitare sau comerciale;
  • manuale de utilizare sau instrucțiuni;
  • articole, rapoarte sau studii.

Avantajul traducerilor simple este rapiditatea și costul mai redus. Totuși, acestea nu au valoare juridică și nu pot fi prezentate în fața unor instituții publice sau instanțe.

Ce sunt traducerile autorizate?

Traducerile autorizate sunt realizate de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Documentul tradus poartă semnătura și ștampila traducătorului, care certifică fidelitatea și exactitatea textului.

Traducerile autorizate sunt necesare atunci când actele trebuie depuse la instituții publice, universități, autorități judiciare sau alte organizații oficiale.

Cele mai frecvente documente care necesită traduceri autorizate:

  • certificate de naștere, căsătorie sau deces;
  • diplome și foi matricole;
  • acte de identitate;
  • contracte comerciale sau juridice;
  • documente financiare.

De exemplu, dacă un student dorește să își echivaleze studiile în străinătate sau o companie din România încheie un contract cu un partener din altă țară, traducerea autorizată este obligatorie.

BPT Traduceri, cu experiență de peste un deceniu, oferă servicii de traduceri autorizate in Bucuresti pentru toate limbile de circulație internațională, asigurând atât acuratețe lingvistică, cât și respectarea normelor legale.

Ce sunt traducerile legalizate?

Traducerea legalizată este un pas suplimentar față de traducerea autorizată. După ce traducătorul autorizat realizează și semnează documentul, acesta este prezentat unui notar public. Notarul verifică identitatea și calitatea traducătorului și confirmă autenticitatea semnăturii.

Important de știut: notarul nu verifică corectitudinea traducerii, ci doar faptul că aceasta a fost realizată de un traducător autorizat.

Traducerile legalizate sunt necesare, de regulă, pentru documentele ce urmează să fie folosite în străinătate, în relația cu ambasadele, consulatele sau alte instituții internaționale. Printre cele mai comune exemple se numără:

  • acte pentru obținerea cetățeniei;
  • documente notariale;
  • acte oficiale care se depun la instanțe străine.

Cum alegi tipul de traducere potrivit?

Atunci când ai nevoie de o traducere, primul pas este să identifici instituția unde va fi depus documentul. În general:

  • traducerea simplă – pentru uz personal sau intern, fără valoare juridică;
  • traducerea autorizată – pentru autorități, instanțe, universități sau companii;
  • traducerea legalizată – pentru documente ce implică recunoaștere oficială în străinătate.

Dacă există neclarități, cel mai bine este să ceri sfatul biroului de traduceri sau să verifici cerințele instituției unde vei depune actele.

De ce să alegi un birou de traduceri profesionist?

Un birou de traduceri cu experiență îți poate oferi nu doar servicii rapide și corecte, ci și consultanță în alegerea tipului de traducere necesar. În plus, îți poate economisi timp prin colaborarea directă cu notariate pentru traducerile legalizate.

La BPT Traduceri, echipa de specialiști acoperă o gamă largă de domenii – juridic, economic, tehnic sau medical – și garantează confidențialitatea documentelor. Experiența acumulată și portofoliul variat de clienți fac din agenție un partener de încredere atât pentru persoane fizice, cât și pentru companii.

Concluzie

Diferența dintre traducerile simple, autorizate și legalizate poate părea subtilă la prima vedere, dar are un impact major asupra validității documentelor tale. O prezentare pentru un client poate fi tradusă simplu, însă o diplomă universitară sau un contract juridic necesită traducere autorizată, iar în anumite cazuri chiar traducere legalizată.

Alegerea corectă depinde de scopul final al documentului, iar colaborarea cu un birou de traduceri profesionist din București îți asigură că actele vor fi acceptate fără probleme de instituțiile competente.