80% dintre organizatorii de evenimente internaționale aleg greșit tipul de interpretariat necesar pentru formatul evenimentului lor, iar consecințele pot fi costisitoare și greu de reperat.
Află care este cea mai comună greșeală pe care o poți face când alegi tipul de traducere pentru evenimentul tău și cum o poți evita.
Nu confunda traducerea simultană cu cea consecutivă!
Cea mai comună greșeală pe care o poți face când organizezi un eveniment internațional cu servicii profesioniste de interpretariat este aceea de a nu cunoaște diferențele dintre traducerea simultană și cea consecutivă, inclusiv în ceea ce privește resursele de timp necesare pentru fiecare dintre acestea, costurile pe care le presupune fiecare și impactul asupra evenimentului.
Traducerea simultană presupune infrastructură tehnică specială și permite transmiterea mesajului în timp real, în timp ce consecutiva poate prelungi mult durata unui eveniment și poate îngreuna interacțiunea.
De asemenea, ambele metode cer pregătire tematică riguroasă a interpreților, însă contextul în care sunt folosite diferă semnificativ.
Înainte de a decide, este esențial să înțelegi care este tipul de serviciu de interpretariat de care evenimentul tău chiar are nevoie.
Exemple concrete
Pentru a înțelege mai bine când să optezi pentru traducere simultană sau consecutivă, e util să ne uităm la scenarii din viața reală. Alegerea potrivită depinde de obiectivele evenimentului, de numărul participanților și de dinamica interacțiunilor.
Când să alegi traducerea simultană:
- Congrese internaționale, cu prezentări și paneluri rapide
- Evenimente cu participanți din mai multe țări, unde se vorbește în paralel
- Situații în care timpul este limitat și discursul nu poate fi întrerupt
Când să alegi traducerea consecutivă:
- Întâlniri restrânse de afaceri sau negocieri
- Workshopuri cu multe întrebări și răspunsuri detaliate
- Sesiuni de training restrânse sau interviuri
Ce se întâmplă când alegi greșit?
Alegerea greșită duce la disconfort pentru public, întârzieri sau pierderi de informație. Printre consecințele cele mai comune se numără:
Barierele de comunicare
Invitații internaționali nu pot urmări prezentările în timp real dacă metoda aleasă nu este adaptată ritmului evenimentului.
Frustrarea și lipsa de implicare
De exemplu, folosirea traducerii consecutive într-o conferință cu prezentări rapide poate întrerupe fluxul ideilor și poate reduce atenția publicului.
Disproporționalitatea în resurse
Implementarea traducerii simultane pentru o întâlnire restrânsă poate părea exagerată și poate afecta interacțiunea naturală dintre participanți.
Pentru întâlniri cu un număr mic de participanți, experții din piață recomandă interpretariatul cu sistem de tour guide. Interpreții profesioniști sunt familiarizați să furnizeze interpretare simultană chiar și cu acest tip de echipamente, iar acest tip de interpretare poate înlocui cu succes interpretarea consecutivă, permițând rapiditate și confort pentru public, cu costuri mult mai mici.
Compromiterea reputației
Un eveniment fără o comunicare fluentă poate compromite imaginea organizatorului și a companiei pe care o reprezintă în fața partenerilor sau investitorilor străini.
Riscuri pe termen lung
Pentru companii sau instituții, această greșeală poate influența negativ potențiale colaborări și parteneriate internaționale, contracte și negocieri.
Așadar, tipul de traducere este un element strategic care influențează direct experiența participanților și succesul evenimentului. O decizie greșită poate compromite mesajul transmis și reputația organizatorului.
Cum alegi corect tipul de traducere pentru evenimentul tău?
Alegerea tipului de traducere se face în funcție de format, numărul de participanți, timpul disponibil și tipul de interacțiune pe care organizatorul îl dorește.
Pentru a lua decizia potrivită, organizatorii ar trebui să își pună câteva întrebări-cheie:
- Cât de importantă este menținerea fluxului discursului fără pauze?
- Câți participanți străini vor fi prezenți și ce nivel de interacțiune este așteptat?
- Există prezentări dense în informație care necesită o traducere în timp real?
Consultarea cu o agenție de traduceri specializată este un pas esențial. Profesioniștii pot recomanda soluția optimă în funcție de detaliile logistice și de conținutul evenimentului.
Mai mult, aceasta poate asigura echipamentele tehnice necesare și interpreții calificați pentru domeniul tematic abordat.
Apelează la agenții de interpretariat profesioniste, care au deja experiență în industria pentru care organizezi evenimentul și care au dus la capăt cu succes proiecte similare. Un interpret care înțelege jargonul industriei poate reda mesajul adaptat la specificul publicului, ceea ce crește considerabil impactul comunicării.
Traducerea nu e un detaliu tehnic, ci o componentă esențială a unui eveniment de succes
Tipul de traducere ales trebuie să fie adaptat contextului și obiectivelor evenimentului, nu tratat ca o simplă bifă pe lista de organizare. Alegerea corectă poate transforma experiența participanților, menținând interesul, ritmul și claritatea mesajului.
Profesionalismul unui organizator se vede și în felul în care acesta asigură opțiuni clare pentru o bună comunicare, iar traducerea este unul dintre cele mai puternice instrumente în acest sens.